Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

26 czerwca 2024

„Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz po arabsku

okładka arabskiej edycji

Nakładem libańskiego wydawnictwa Dar AlHadaek ukazał się przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz z ilustracjami Aleksandry Zając. Wydanie tłumaczenia Nadii Al-Shawawreh wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka „Co robią uczucia?” przeznaczona jest dla najmłodszych czytelników i – zgodnie z tytułem – opowiada o uczuciach. Tina Oziewicz i Aleksandra Zając podjęły niełatwy temat, opracowały go jednak w sposób zarazem dowcipny i pełen ciepła, dzięki czemu ich książka na przemian wzrusza i rozwija wyobraźnię małych czytelników.

Tina Oziewicz jest autorką kilkunastu książek dla dzieci, wśród których poza „Co robią uczucia?” największy rozgłos zdobyły „Masło śpi”, „Awaria elektrowni” i „Great! Wielka Brytania dla dociekliwych”. Była kilkakrotnie nominowana w konkursie Książka Roku Polskiej Sekcji IBBY, a także nominowana, wyróżniana i nagradzana w innych konkursach. „Pamiątka z Paryża” otrzymała wyróżnienie w VI Konkursie Literatury Dziecięcej im. Haliny Skrobiszewskiej i została wpisana na Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie. Książka „Dzicy lokatorzy” otrzymała wyróżnienie Jury 22 Ogólnopolskiej Nagrody Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego. „Awaria elektrowni” otrzymała wyróżnienie literackie IBBY i została wpisana na prestiżową międzynarodową Listę Białych Kruków.

Aleksandra Zając jest absolwentką Wydziału Sztuki Uniwersytetu Opolskiego. Zajmuje się projektowaniem graficznym, rysuje i lepi w glinie. Największy rozgłos w świecie ilustracji książkowej dla dzieci przyniosła jej dotychczas właśnie seria o uczuciach, nad którą pracowała wraz z Tiną Oziewicz.

Instytut Książki wsparł wcześniej przekład książki Tiny Oziewicz i Aleksandry Zając m.in. na języki hiszpański (tłum. Ernesto Rubio i Marta Słyk), angielski (tłum. Jennifer Croft), portugalski (tłum. Teresa Fernandes Swiatkiewicz), rumuński (tłum. Ioana Diaconu-Mureşan), estoński (tłum. Kätlin Vainoli) czy litewski (tłum. Vytas Dekšnys).

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki