Angielski przekład „Kinderszenen” Jarosława Marka Rymkiewicza
„Kinderszenen” to książka, którą Jarosław Marek Rymkiewicz napisał, czerpiąc z własnej biografii. Urodzony w 1935 roku poeta i eseista przeplata w niej swoje najwcześniejsze wspomnienia z historią niemieckiej okupacji i filozoficznymi dygresjami, tworząc w ten sposób prywatną mitologię. W książce Rymkiewicza powraca motyw czołgu-pułapki, który 13 sierpnia 1944 roku eksplodował na warszawskim Starym Mieście. „Kinderszenen” to zarazem dzieło osobiste, jak i uniwersalne – opisujące polskie doświadczenie dwudziestego wieku.
Jarosław Marek Rymkiewicz to zmarły w 2022 roku wybitny polski poeta, eseista, krytyk, historyk literatury i tłumacz. Do jego najistotniejszych dzieł należą m.in. tomy poezji „Ulica Mandelsztama” i „Zachód słońca w Milanówku”, powieści „Umschlagplatz” i „Rozmowy polskie latem 1983” oraz eseje „Juliusz Słowacki pyta o godzinę”, „Żmut”, „Wieszanie”, „Kinderszenen” czy „Samuel Zborowski”. Na język polski przekładał m.in. poezje T. S. Eliota i W.H. Audena (z angielskiego) czy Federica Garcíi Lorki (z hiszpańskiego).
Charles S. Kraszewski jest amerykańskim profesorem, slawistą i tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Na swoim koncie ma m.in. przekłady dzieł Adama Mickiewicza, Jana Kochanowskiego i Zbigniewa Herberta. Na język angielski przekłada także dzieła napisane w językach czeskim i słowackim, a także po łacinie i w grece.