Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

27 marca 2026

Ursula Phillips laureatką Found in Translation Award 2026

Ursula Phillips / fot. Edyta Dufaj

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2026 otrzymuje Ursula Phillips za przekład powieści Lód Jacka Dukaja, wydany w ubiegłym roku przez Head of Zeus, AdAstra.

W tegorocznym jury zasiadali dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Jankowicz, dyrektor Instytut Polskiego w Londynie Anna Tryc-Bromley, zastępczyni dyrektora Instytutu Polskiego w Nowym Jorku Małgorzata Szum oraz laureatka ostatniej edycji Mira Rosenthal.

Grzegorz Jankowicz tak komentuje przekład Ursuli Phillips:

 

Przez blisko dekadę Ursula Phillips pracowała nad przekładem powieści „Lód” Jacka Dukaja. Skala translatorskiego wyzwania była ogromna, w zasadzie nieporównywalna z niczym, utwór ten jest bowiem wielki pod każdym względem. Pisarz stworzył dzieło o skomplikowanej strukturze fabularnej i językowej. Znajduje się w nim wiele neologizmów, dla których tłumaczka musiała wymyślić odpowiedniki w angielszczyźnie. Dzięki talentowi, doświadczeniu i uporowi Phillips znakomita powieść Dukaja znalazła adekwatną – inspirującą literacko – formę w angielszczyźnie.

To drugi taki laur w dorobku Ursuli Phillips. W 2015 roku tłumaczka otrzymała Found in Translation za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej (Northern Illinois University Press).

***

Ursula Philiips pracuje w University College London. Ukończyła studia rusycystyczne na University of Durham i polonistyczne na University of London oraz obroniła doktorat w IBL PAN. W 2008 wydała monografię w języku polskim o pisarstwie Narcyzy Żmichowskiej. Jest redaktorką książki Polish Literature in Transformation (LIT Verlag, 2013). Współredagowała prace zbiorowe: New Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature. Flight from Martyrology (1992), Muza Donowa. A Celebration of Donald Pirie’s Contribution to Polish Studies (1995). Jest członkinią komitetu redakcyjnego „Slavonic and East European Review”, publikuje w brytyjskich periodykach naukowych studia o literaturze polskiej. Przetłumaczyła m. in. Pałac Wiesława Myśliwskiego, Cudzoziemki Grażyny Borkowskiej, Malwinę, czyli domyślność serca Marii Wirtemberskiej, Pogankę Narcyzy Żmichowskiej, Choucas (Found in Translation Award 2015) i Granicę (Wacław Lednicki Humanities Award 2017) Zofii Nałkowskiej, opowiadania Agnieszki Taborskiej i Piotra Pazińskiego oraz Polski teatr Zagłady Grzegorza Niziołka.

***

Dotychczasowymi laureatkami i laureatami nagrody Found in Translation są:

2025 – Mira Rosenthal za przekład wierszy To the letter, Archipelago Books, 2025

2024 – Alissa Valles za przekład wyboru wierszy Zuzanny Ginczanki Firebird: The New York Review of Books, Stany Zjednoczone, 2023
2023 – Anna Zaranko za przekład Chłopów Władysław St. Reymonta: The Peasants, Penguin Classics, Stany Zjednoczone, 2022;
2022 – Jennifer Croft za przekład Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk: The Books of Jacob, Fitzcarraldo Editions, Wielka Brytania, 2021, Riverhead Books, 2022;
2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład Kariery Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: The Career of Nicodemus Dyzma, Northwestern University Press, 2020;
2020 – Anna Zaranko za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero, Penguin Modern Classics, 2019;
2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: Collected Stories, Northwestern University Press, 2018;
2018 – Jennifer Croft za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk: Flights, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej: Building the Barricade, Tavern Books, 2016;
2016 – Bill Johnston za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego: Twelve Stations, Zephyr Press, 2015;
2015 – Ursula Phillips za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej: Choucas, Northern Illinois University Press, 2014;
2014 – Philip Boehm za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall: Chasing the King of Hearts, Peirene Press, 2013;
2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: Sobbing Superpower, W. W. Norton & Company, 2011;
2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej: Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
2010 – Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza: Pornografia, Grove Press, 2009;
2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego: The Last Supper, Serpent’s Tail, 2008;
2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: New Poems, Archipelago Books, 2007.

***

Nagroda Found in Translation

Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.

Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli – organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.

***

Więcej informacji na temat nagrody udziela Maria Rutkowska

e-mail: m.rutkowska@instytutksiazki.pl z dopiskiem FOUND IN TRANSLATION AWARD.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.