Sample Translations ©Poland
Opis programu
Program Sample Translations ©POLAND ma na celu promocję literatury polskiej za granicą. Dzięki wsparciu w ramach programu tłumaczki i tłumacze mogą przedstawiać polskie książki zagranicznym wydawcom. Program kierowany jest do tłumaczek i tłumaczy literatury polskiej. Instytut Książki finansuje do 20 stron próbnego przekładu wskazanego tekstu (maksymalnie 1800 znaków).
Jak aplikować?
Tłumacz/tłumaczka składa wniosek, załączając:
- wypełniony formularz wniosku (zobacz: Materiały do pobrania);
- motywację wyboru danej pozycji;
- plan działania;
- własną bibliografię.
Stawki za przekład stosowane przez Instytut Książki to średnie stawki obowiązujące w kraju tłumacza/tłumaczki. Tłumacz/tłumaczka przesyła Instytutowi Książki tekst przekładu pocztą elektroniczną najpóźniej 30 dni po uzyskaniu informacji o przyznaniu dofinansowania. Instytut Książki rozpatruje składane wnioski na bieżąco (nie ocenia jakości przekładu).
Instytut Książki rezerwuje sobie prawo do wykorzystania przekładu we własnych materiałach promocyjnych (drukiem, w internecie itd.). Tłumacz/tłumaczka zobowiązuje się w przypadku publikacji książki do poinformowania wydawcy o tym, że Instytut Książki oczekuje zamieszczenia informacji o dofinansowaniu. Uzyskanie grantu nie wyklucza dofinansowania przekładu w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Sześć miesięcy po przyznaniu grantu Instytut Książki może poprosić o informację o działaniach podjętych przez tłumacza/tłumaczkę w celu wydania książki – niespełnienie tej prośby będzie skutkowało wykluczeniem tłumacza z możliwości ubiegania się o grant w przyszłości. Jeżeli tłumacz/tłumaczka składa więcej niż jeden wniosek, zobowiązany/a jest poinformować Instytut Książki o hierarchii ważności wniosków. Tłumacz/tłumaczka może złożyć do trzech wniosków rocznie; w wyjątkowych przypadkach Instytut Książki może odstąpić od tej zasady.
Warunki uczestnictwa w programie:
- tłumacz/tłumaczka wydał/a przynajmniej jeden przekład z języka polskiego w formie książkowej przed złożeniem wniosku;
- proponowany przekład jest pierwszym tłumaczeniem książki na dany język i nie był wcześniej publikowany;
- książka zalicza się do literatury pięknej i eseistyki lub dzieł polskiej humanistyki dawnej i współczesnej (ze szczególnym uwzględnieniem książek poświęconych historii Polski, jej kultury i literatury), literatury dla dzieci i młodzieży bądź jest powieścią graficzną/komiksem.
Dodatkowo punktowane są wnioski, w których tłumacz/ka informuje o wstępnym zainteresowaniu ze strony potencjalnego wydawcy.
Instytut Książki może ustalać na dany rok kalendarzowy dodatkowe preferencje dotyczące danego obszaru językowego.
Lista Sample Translations ©POLAND
Materiały do pobrania
Kontakt
