Węgierski przekład „Bajek dla Idy” Mikołaja Łozińskiego
„Bajki dla Idy” w przekładzie na język węgierski wydała oficyna Diófa Books. Tytuł książki w języku węgierskim brzmi „Ida meséi”.
„Bajki dla Idy” prowadzą twórczy dialog ze starą jak świat tradycją bajek zwierzęcych. Łoziński nie sprowadza jednak zwierząt tylko do roli symbolicznej – nie występują one w jego książce jedynie po to, aby autor mógł powiedzieć coś o ludziach, ale także po to, żeby młody czytelnik mógł dowiedzieć się czegoś o nich samych. Jak zwierzęta widzą ludzi i ich świat – czy nie jest to fascynujące samo w sobie?
Mikołaj Łoziński (ur. 1980) jest autorem kilku cenionych przez czytelników i krytyków książek, m.in. „Reisefieber” (2006), „Książka” (2011), „Stramer” (2019) i „Stramerowie” (2023). Jest laureatem kilku nagród, wśród których warto wymienić Nagrodę Kościelskich i Paszport „Polityki”. Jego powieści są chętnie tłumaczone na języki obce, dotąd m.in. francuski, włoski, węgierski, ukraiński czy łotewski.
Márta Éles przetłumaczyła wcześniej na węgierski także „Książkę” Mikołaja Łozińskiego oraz dzieła innych autorów, m.in.: Janusza Korczaka, Józefa Tischnera i Jarosława Iwaszkiewicza.