Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

18 stycznia 2024

Węgierski przekład „Bajek dla Idy” Mikołaja Łozińskiego

okładka tłumaczenia

Ukazało się tłumaczenie „Bajek dla Idy” Mikołaja Łozińskiego na język węgierski. Przekład Márty Éles wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

„Bajki dla Idy” w przekładzie na język węgierski wydała oficyna Diófa Books. Tytuł książki w języku węgierskim brzmi „Ida meséi”.

„Bajki dla Idy” prowadzą twórczy dialog ze starą jak świat tradycją bajek zwierzęcych. Łoziński nie sprowadza jednak zwierząt tylko do roli symbolicznej – nie występują one w jego książce jedynie po to, aby autor mógł powiedzieć coś o ludziach, ale także po to, żeby młody czytelnik mógł dowiedzieć się czegoś o nich samych. Jak zwierzęta widzą ludzi i ich świat – czy nie jest to fascynujące samo w sobie?

Mikołaj Łoziński (ur. 1980) jest autorem kilku cenionych przez czytelników i krytyków książek, m.in. „Reisefieber” (2006), „Książka” (2011), „Stramer” (2019) i „Stramerowie” (2023). Jest laureatem kilku nagród, wśród których warto wymienić Nagrodę Kościelskich i Paszport „Polityki”. Jego powieści są chętnie tłumaczone na języki obce, dotąd m.in. francuski, włoski, węgierski, ukraiński czy łotewski.

Márta Éles przetłumaczyła wcześniej na węgierski także „Książkę” Mikołaja Łozińskiego oraz dzieła innych autorów, m.in.: Janusza Korczaka, Józefa Tischnera i Jarosława Iwaszkiewicza.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki