Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

12 marca 2024

Słowacki przekład „Pod prawem” Marii Konopnickiej

okładka wydania

Na słowackim rynku ukazało się tłumaczenie noweli „Pod prawem” autorstwa Marii Konopnickiej. Wydanie książki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książkę na język słowacki przełożył poeta, tłumacz i krytyk literacki Radovan Brenkus. Ma on na swoim koncie słowackie przekłady takich dzieł polskiej literatury jak m.in. „Listy do martwego” Rafała Wojaczka i „Dzieci ulicy” Janusza Korczaka. Jego tłumaczenie noweli Konopnickiej ukazało się nakładem wydawnictwa Pectus.

Nowela „Pod prawem” po raz pierwszy ukazała się w 1888 roku w książce Konopnickiej „Cztery nowele” (wraz z nowelami „Michał Duniak”, „Wojciech Zapała” i „Ultimus”). „Pod prawem” opowiada historię Hanki, zakochanej kobiety, która padła ofiarą nieuczciwego mężczyzny i została zmuszona do odsiedzenia trzyletniego wyroku więzienia za kradzież, której nie popełniła. Konopnicka – jak na nią przystało – unika psychologizmu i zamiast tego pokazuje jak konkretne zjawiska społeczne wpływają na indywidualny los jednostki.

Nowele Konopnickiej (a wśród nich „Pod prawem”) na trwałe weszły do historii polskiej literatury. Podobnie jak dzieła Bolesława Prusa, Elizy Orzeszkowej czy Henryka Sienkiewicza należą one do najwybitniejszych dzieł polskiej noweli pozytywistycznej

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki