Rumuński przekład „Pieska przydrożnego” Czesława Miłosza
„Pieska przydrożnego” w przekładzie Constantina Geambaşu wydała rumuńska oficyna Integral.
Wydany po raz pierwszy w 1997 roku „Piesek przydrożny” to niejednorodna, sylwiczna książka, w której znalazły się pisane przez Miłosza w latach 1994-97 miniatury literackie: aforyzmy, komentarze, zapiski, wspomnienia, ale także liryki i proza poetycka. Tom został w 1998 roku nagrodzony drugą w historii Nagrodą Literacką „Nike”.
Tłumacz „Pieska przydrożnego”, Constantin Geambaşu, to prawdziwy człowiek-instytucja. Ma na swoim koncie przekłady około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił Geambaşu prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.
Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów książek Czesław Miłosza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND „Dolina Issy” ukazała się po ukraińsku (w przekładzie Natalji Sidjaczenko), „Historia literatury polskiej” po rumuńsku (również w przekładzie Constantina Geambaşu), „Zniewolony umysł” po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej), arabsku (w przekładzie Abie Mara‘i), macedońsku (w przekładzie Filipa Dimiewskiego) i brazylijsku (w przekładzie Eneidy Favre), „Rok myśliwego” po estońsku (w przekładzie Hendrika Lindepuu), a „Ziemię Ulro” przybliżyli czytelnikom chorwackim i chińskim odpowiednio Adrian Cvitanović i Han Xinzhong.