Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

27 listopada 2023

Przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza na język szwedzki

szwedzka edycja

Na początku grudnia w Szwecji ukaże się przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza. Wydanie powieści przetłumaczonej na język szwedzki przez Jana Henrika Swahna wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść w przekładzie na język szwedzki zostanie wydana pod pełnym tytułem „Quo vadis: En berättelse från Neros dagar” („Quo vadis: Powieść z czasów Nerona”). Książka ukaże się 3 grudnia nakładem wydawnictwa Marisma Förlag.

O powieści „Quo vadis” napisano i powiedziano już wszystko – to jedno z najważniejszych i najpopularniejszych dzieł Henryka Sienkiewicza, jednego z polskich laureatów Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Książka Sienkiewicza ukazała się w 1896 roku, szybko zrobiła karierę za granicą i wciąż jest czytywana na całym świecie. Do dziś ukazało się prawie sześćdziesiąt przekładów „Quo vadis” na języki obce.

Jan Henrik Swahn to urodzony w 1959 roku szwedzki pisarz i tłumacz z języków: duńskiego, francuskiego, polskiego i greckiego. Na liście jego przekładów znajdują się m.in. „Dom dzienny, dom nocny” i „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki