Przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza na język szwedzki
Powieść w przekładzie na język szwedzki zostanie wydana pod pełnym tytułem „Quo vadis: En berättelse från Neros dagar” („Quo vadis: Powieść z czasów Nerona”). Książka ukaże się 3 grudnia nakładem wydawnictwa Marisma Förlag.
O powieści „Quo vadis” napisano i powiedziano już wszystko – to jedno z najważniejszych i najpopularniejszych dzieł Henryka Sienkiewicza, jednego z polskich laureatów Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Książka Sienkiewicza ukazała się w 1896 roku, szybko zrobiła karierę za granicą i wciąż jest czytywana na całym świecie. Do dziś ukazało się prawie sześćdziesiąt przekładów „Quo vadis” na języki obce.
Jan Henrik Swahn to urodzony w 1959 roku szwedzki pisarz i tłumacz z języków: duńskiego, francuskiego, polskiego i greckiego. Na liście jego przekładów znajdują się m.in. „Dom dzienny, dom nocny” i „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk.