Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

5 kwietnia 2024

Przekład „Niemieckiego księdza u progu Auschwitz” ze wsparciem Instytutu Książki

okładka wydania

W Niemczech ukazał się przekład książki Piotra Żyłki i Manfreda Deselaers „Niemiecki ksiądz u progu Auschwitz”. Przekład Andreasa Volka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.

Publikacja pt. „Die Wunde von Auschwitz berühren” ukazała się nakładem Verlag Herder z Fryburga.

W „Niemieckim księdzu u progu Auschwitz” ks. Manfred Deselaers opowiada o swojej niecodziennej drodze i o tym, co stara się robić, żeby „ostatnie słowo w Auschwitz nie należało do Hitlera”. Dzieli się historiami ludzi – w szczególności byłych więźniów – które stały się dla niego drogowskazami. Próbuje znaleźć osobistą odpowiedź na pytania, z którymi nieustannie się konfrontuje.

W ostatnim czasie IK wsparł także inny przekład Andreasa Volka – tłumacz przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland przybliżył niemieckim czytelnikom „Odczytanie listy” Hanki Grupińskiej (Metropol Verlag, 2023).

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki