Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

20 marca 2026

Pierwszy nabór do Programu Translatorskiego ©Poland do końca marca

Książki wydane w ramach PTCP / fot. IK

Jeszcze do końca marca można składać wnioski w pierwszym naborze tegorocznej edycji Programu Translatorskiego ©Poland. To nasz najważniejszy program promujący polską literaturę na świecie, wspierający wydanie polskich książek w tłumaczeniach na języki obce.

Program Translatorski ©Poland jest adresowany do zagranicznych i polskich wydawców zainteresowanych wydawaniem polskich książek w tłumaczeniach na inne języki. Partycypujemy w kosztach publikacji literatury pięknej i faktu, utworów szeroko rozumianej humanistyki dawnej i współczesnej, utworów historycznych, literatury dla dzieci i młodzieży oraz komiksów.

W 2025 roku dofinansowaliśmy 178 przekładów, a od początku istnienia Programu wsparliśmy wydanie bez mała 4000 książek.

Oferty należy składać online za pomocą formularza internetowego dostępnego TUTAJ.

Szczegóły na temat Programu i nowego systemu wniosków znaleźć można w zakładce mu poświęconej.

Wnioski można wysyłać do 31 marca 2026. Wyniki zostaną ogłoszone do końca lipca.

***

To także dobry moment, żeby przypomnieć książki, które w ramach Programu Translatorskiego ©Poland ukazały się w zeszłym roku. Którzy polscy pisarze i pisarki cieszyli się szczególnym zainteresowaniem zagranicznych wydawców?

W 2025 roku ukazały się tłumaczenia:

  • książek Olgi Tokarczuk: na macedoński (trzy tytuły, w tym „Empuzjon” – nagroda Dragi 2025 dla Lidiji Tanuszewskiej za przekład), bułgarski, litewski i tajski.
  • trzech książek Jacka Dukaja: na czeski, francuski („Starość aksolotla” przełożyła Caroline Raszka-Dewez, którą gościliśmy w zeszłym roku w Kolegium Tłumaczy) i angielski – o „Lodzie” w przekładzie Ursuli Philips pisał m.in. „The Guardian”, książka też trafiła na krótką listę The British Book Awards 2026 w kategorii „Science Fiction & Fantasy”!

Przekładane były zarówno książki współczesne np. Mikołaja Łozińskiego (hebrajski, angielski, słowacki), Szczepana Twardocha (ukraiński, słowacki, niderlandzki), Małgorzaty Lebdy (angielski, serbski), Joanny Kuciel-Frydryszak (hiszpański, słowacki), Urszuli Honek (niederlandzki), Zyty Rudzkiej (niemiecki i hiszpański),  Wiesława Myśliwskiego (angielski, niderlandzki, ukraiński, węgierski), Joanny Bator (wietnamski), jak i klasyka – wyszły m.in. niemieckie wydanie „Lalki” Bolesława Prusa, greckie „Palę Paryż” Brunona Jasieńskiego, duński przekład „Medalionów” Zofii Nałkowskiej i portugalskie wydanie poezji Zbigniewa Herberta. Warto też wspomnieć o mniej oczywistych językach: amharskim („Poganka” Narcyzy Żmichowskiej), bengalskim („Dom z witrażem” Żanny Słoniowskiej), azerskim („Święto ognia” Jakuba Małeckiego i „Opowiadania wybrane” Tadeusza Borowskiego) czy tamilskim („Guguły” Wioletty Grzegorzewskiej).

Świetnie radziła sobie również polska literatura dziecięca; w 2025 roku książki dla młodszych czytelników zyskały swoje nowe wersje m.in. w językach: chińskim, mongolskim, estońskim, francuskim, węgierskim, rumuńskim, hiszpańskim, angielskim, koreańskim, greckim i norweskim.

Wiele przekładów powstało na rezydencjach w Kolegium Tłumaczy.

W przekładzie laureata Nagrody Transatlantyk 2025, Xaviera Farré, przy wsparciu ©Poland ukazały się wiersze Haliny Poświatowskiej (hiszpański, przekład wspólny z José M. Faraldo) i Julii Hartwig (kataloński), poszerzone o nietłumaczone wcześniej fragmenty hiszpańskie wydanie „Cyberiady” Stanisława Lema (kataloński), proza Iwaszkiewicza (hiszpański) i antologia polskiej krótkiej formy (hiszpański, redaktor tomu).

Każdy sprzedany tytuł to zasługa wielu osób, a zwłaszcza polskich wydawców promujących swoich autorów. Cieszymy się i czekamy na kolejne wydania!

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.