Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

16 lipca 2024

„Jaszczurunia” Marty Guśniowskiej po węgiersku ze wsparciem Instytutu Książki

okładka wydania węgierskiego

Na węgierskim rynku ukazał się przekład książki „Jaszczurunia” Marty Guśniowskiej z ilustracjami Joli Richter-Magnuszewskiej. Wydanie komiksu w tłumaczeniu Patrícii Pászt wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Tytuł książki w języku węgierskim brzmi „Gyikuci”. Został wydany nakładem oficyny Wonderland z Budapesztu, która specjalizuje się w literaturze dziecięcej.

Krokodyl Junior wykluwa się z jajka adoptowanego przez Panią Kaczkę i Pana Kaczkę. Po jakimś czasie, kiedy dostrzega, że wcale a wcale nie jest podobny do państwa Kaczek, postanawia odszukać swoich biologicznych rodziców, w czym pomaga mu tytułowa Jaszczurunia. W końcu trafia do domu państwa Krokodyli, jednak szybko okazuje się, że wcale nie jest w nim szczęśliwszy…

Marta Guśniowska jest przede wszystkim dramatopisarką – autorką sztuk teatralnych dla dzieci w różnym wieku – ale także autorką książek oraz tekstów piosenek do spektakli dla najmłodszych. Napisała ponad 100 sztuk teatralnych dla młodych widzów, a poza tym kilka książek, m.in.: „A niech to gęś kopnie”, „Karmelek”, ‘Smacznego, proszę Wilka!” i „O fretce, która dała się porwać wiatrowi”.

Wcześniej nakładem wydawnictwa Wonderland na Węgrzech ukazała się także inna książka Guśniowskiej – „A niech to gęś kopnie” (w przekładzie na węgierski: „Ha lúd, legyen kövér!”).

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki