Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

16 stycznia 2024

Instytut Książki wsparł rumuński przekład „Wierszy amerykańskich” Julii Hartwig

okładka wydania

Ukazało się tłumaczenie „Wierszy amerykańskich” Julii Hartwig na język rumuński. Przekład Constantina Geambaşu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

„Wiersze amerykańskie” w przekładzie na język rumuński wydała oficyna ePublishers. Tytuł tomu w języku rumuńskim brzmi „Versuri americane”.

„Wiersze amerykańskie” to wydany po raz pierwszy w 2002 roku tom poezji powstałych podczas podróży autorki do Stanów Zjednoczonych – łącznie na przestrzeni dwudziestu lat. Wiersze zilustrowane są zdjęciami, które zrobiła sama poetka.

Julia Hartwig to urodzona 1921 i zmarła w 2017 roku poetka, eseistka i tłumaczka, autorka wielu tomów wierszy i prozy poetyckiej. Jako autorka nie poddawała się jednoznacznym klasyfikacjom, zajmowała osobne miejsce na polskiej scenie literackiej. Jako tłumaczka przekładała dzieła takich poetów, jak m.in. Guillaume Apollinaire, Allen Ginsberg, Pierre Reverdy czy William Carlos Williams.

Tłumacz „Wierszy amerykańskich”, Constantin Geambaşu, to uznany tłumacz literatury polskiej na język rumuński. Ma na swoim koncie przekłady około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił Geambaşu prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki