Aktualności

23.04.2024

„Inny świat” Herlinga-Grudzińskiego po bośniacku ze wsparciem Instytutu Książki

W Bośni i Hercegowinie ukazał się „Inny świat” Gustawa Herlinga-Grudzińskiego w przekładzie Kenana Efendicia. Wydanie tłumaczenia wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

„Drugi svijet” – jak brzmi tytuł książki Herlinga-Grudzińskiego w języku bośniackim – właśnie ukazał się nakładem oficyny Izdavačka kuća Vrijeme.

„Inny świat” pozostaje jednym z najważniejszych świadectw spisanych przez więźniów sowieckich łagrów, a zarazem klasyczną pozycją literatury polskiej. Gustaw Herling-Grudziński obnażył w tej książce mechanizmy sowieckiego totalitaryzmu w jego najbardziej podstawowej postaci. „Inny świat” jest zarazem wstrząsającym obrazem tego, co dzieje się z człowiekiem w warunkach granicznych. Albert Camus uważał, że najsłynniejszą książkę Herlinga-Grudzińskiego „powinno się wydawać i czytać we wszystkich krajach świata”.

Gustaw Herling-Grudziński należy do grona najwybitniejszych polskich pisarzy tworzących w XX wieku. Poza „Innym światem” do jego najważniejszych i najchętniej czytanych dzieł należą wydany w kilku częściach „Dziennik pisany nocą”, a także opowiadania takie jak: „Wieża”, „Pieta dell`Isola” i „Książe Niezłomny”.

***

Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK