Aktualności

09.04.2024

„Humory Hipolita Kabla” Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel po łotewsku

Na łotewskim rynku ukazał się przekład książki dla dzieci „Humory Hipolita Kabla” Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel z ilustracjami Grażyny Rigall. Wydanie książki w tłumaczeniu Ingmāry Balode wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W przekładzie na język łotewski tytuł książki brzmi „Hipolita Kabeļa noskaņojumu grāmata”. Wydała ją oficyna Pētergailis.

Jak można domyślić się po samym tytule, główny bohater tej książki jest istotą wyjątkowo humorzastą. Często bywa smutny, bywa, że złości się bardziej niż powinien. Takie a nie inne cechy jamnika Hipolita sprawiają, że jego przyjaciel musi być nie tylko cierpliwy, ale i łagodny. Na szczęście Hipolit ma kogoś takiego – to kot Alojzy Kocioł. Najlepsi przyjaciele wcale nie muszą być identyczni, żeby doskonale do siebie pasować – przekonuje najmłodszych czytelników Roksana Jędrzejewska-Wróbel w swojej ciepłej, niekiedy lirycznej historii.

Roksana Jędrzejewska-Wróbel jest znaną polską pisarką, tworzącą książki dla dzieci i młodzieży, a także doktorką literaturoznawstwa, autorką sztuk teatralnych i scenariuszy filmowych. Współpracowała m.in. z czasopismami „Dziecko”, „Świerszczyk” i „Miś”, a także z redakcją TVP i redakcją dziecięcą Polskiego Radia. Na swoim koncie ma wiele nominacji i nagród przyznawanych polskim autorom literatury dziecięcej. Jest także odznaczona brązowym medalem „Zasłużeni dla kultury – Gloria Artis”. Autorka m.in. takich książek jak „Królewna” czy „Kosmita”. Jedna z jej ostatnich książek, „Stan splątania”, została wyróżniona Nagrodą Literacka Podróż Hestii 2022.

Grażyna Rigall to graficzka i autorka ilustracji dla dzieci, która ma na swoim koncie współprace z najlepszymi dziecięcymi wydawnictwami książkowymi w Polsce, a także m.in. z czasopismem „Świerszczyk”. Absolwentka Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku.

Ingmāra Balode jest łotewską poetką i tłumaczką literatury z języków polskiego i angielskiego. Na swoim koncie ma m.in. łotewskie przekłady „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej, „Zdążyć przed Panem Bogiem” Hanny Krall, „Panien z Wilka” Jarosława Iwaszkiewicza i wierszy Adama Zagajewskiego.

***
Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK