Aktualności

31.10.2023

„Dwa księżyce” Marii Kuncewiczowej po niemiecku ze wsparciem Instytutu Książki

Na niemieckim rynku ukazało się tłumaczenie zbioru opowiadań Marii Kuncewiczowej „Dwa księżyce”. Przekład autorstwa Petera Olivera Loewa wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka, której tytuł w tłumaczeniu na niemiecki brzmi „Zwei Monde”, ukazała się nakładem wydawnictwa Guggolz Verlag.

„Dwa księżyce” to wydany po raz pierwszy w 1933 roku tom opowiadań Kuncewiczowe. W jego skład wchodzi dwadzieścia opowiadań, których akcja rozgrywa się w Kazimierzu Dolnym. Już w czasach Kuncewiczowej Kazimierz Dolny upodobali sobie członkowie artystyczno-kulturalnej socjety, którzy chętnie przyjeżdżali tam na wakacje. W swoich opowiadaniach pisarka przygląda się między innymi temu, jak obecność letników wpływa na rzeczywistość zwykłych mieszkańców tego polsko-żydowskiego miasteczka. W 1993 roku reżyser Andrzej Barański nakręcił na podstawie opowiadań Kuncewiczowej film pod tym samym tytułem.

Odpowiedzialny za przekład zbioru Peter Oliver Loew jest nie tylko tłumaczem, ale także niemieckim historykiem, który zajmuje się historią Polski, a w szczególności historią stosunków polsko-niemieckich oraz dziejami Gdańska i Pomorza Gdańskiego.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.