Aktualności

16.04.2024

„Bunt” Władysława Reymonta po portugalsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Portugalii ukazało się tłumaczenie powieści „Bunt” Władysława Reymonta. Przekład autorstwa Violetty Gawor wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść „Revolta” – jak brzmi jej tytuł w przekładzie na portugalski – wyszła niedawno nakładem wydawnictw Livro B/E-Primatur.

„Bunt” to opublikowana po raz pierwszy w 1922 roku, nieco mniej pamiętana powieść Władysława Reymonta, w której opowiedział on historię krwawej rewolty, wznieconej przez zwierzęta przeciwko władzy człowieka. Powieść stanowi połączenie baśni i antyutopii, nie bez przyczyny kojarząc się ze słynnym „Folwarkiem zwierzęcym” George’a Orwella (opublikowanym dużo później, bo w 1947 roku). Książka Reymonta jest zarazem ostrzeżeniem przed ruchami rewolucyjnymi. Choć bunt zwierząt zaczyna się od szczytnych haseł dotyczących budowania bardziej sprawiedliwego i szczęśliwszego świata, niestety kończy się po prostu krwawą jatką. 

Stanowiąca parabolę powieść Reymonta z powodów ideologicznych była zakazana przez władze PRL.

***

Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK