Aktualności

okładka przekładu
03.11.2023

„Baśń o wężowym sercu” Radka Raka po czesku ze wsparciem Instytutu Książki

W Czechach ukazał się przekład powieści Radka Raka „Baśń o wężowym sercu albo wtóre słowo o Jakóbie Szeli”. Tłumaczenie Michali Benešovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka Báje o hadím srdci, jak brzmi tytuł czeskiego przekładu, wyszła nakładem brneńskiej oficyny Host.

Powieść „Baśń o wężowym sercu albo wtóre słowo o Jakóbie Szeli” to utrzymana w konwencji baśniowej fantastyki opowieść o słynnym przywódcy rabacji galicyjskiej Jakubie Szeli. Wydana w 2019 roku książka spotkała się z bardzo dobrym przyjęciem zarówno wśród krytyków, jak i czytelników. Za „Baśń o wężowym sercu” Radek Rak otrzymał w 2020 roku Nagrodę Literacką „Nike”, a także m.in. Nagrodę im. Janusza A. Zajdla za najlepszą powieść fantastyczną roku oraz Nagrodę „Nowej Fantastyki” w kategorii Polska Książka Roku.

Zanim ukazała się „Baśń o wężowym sercu”, która przyniosła autorowi popularność, Rak wydał powieści „Kocham cię, Lilith” (2014) oraz „Puste niebo” (2016). W 2022 roku ukazała się z kolei „Agla. Alef”, a w roku bieżącym „Agla. Aurora” – dwie części trylogii, nad którą pracuje obecnie laureat Nike. Z zawodu Radek Rak jest lekarzem weterynarii.

Michala Benešová w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom także reportaże Izrael już nie frunie oraz Irak. Piekło w raju Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), Toast za przodków Wojciecha Góreckiego (2017), Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia Witolda Szabłowskiego (2017), Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego (2018), a także Cwaniary Sylwii Chutnik (2014), Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych) Justyny Bednarek (2017), Króla Szczepana Twardocha (2020) i Lód Jacka Dukaja (w duecie z Michaelem Alexą, 2021, za co zostali nagrodzeni najbardziej prestiżową czeską nagrodą literacką Magnesia Litera w kategorii Przekład).

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

KC