Aktualności

17.09.2008

Zmiany w Kolegium Tłumaczy

Od 2009 roku w działającym od trzech lat programie Kolegium Tłumaczy, adresowanym do tłumaczy literatury polskiej na języki obce i prowadzonym przez Instytut Książki, Uniwersytet Jagielloński oraz Willę Decjusza, zachodzą pewne zmiany – organizowany jest jeden nabór wniosków na cały rok, a tłumacze mają pełną dowolność we wskazaniu odpowiadającego im okresu i czasu trwania pobytu.

Szczegółowy regulamin:

Program pobytowy KT adresowany jest do wszystkim tłumaczy literatury polskiej, zarówno tych z dużym dorobkiem, jak i początkujących. Kandydat musi mieć przynajmniej jeden tekst tłumaczony ogłoszony drukiem bądź w poważnej publikacji internetowej. Kandydaci mogą ubiegać się o pobyt od jednego do trzech miesięcy we wskazanym przez siebie terminie. Jest to typowy pobyt twórczy, jedyną ewentualną obligacją tłumacza jest wykład na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumacze zakwaterowani są w Domu Łaskiego przy Willi Decjusza na Woli Justowskiej w Krakowie.

W ramach pobytu studyjnego uczestnik otrzymuje:
a) zakwaterowanie,
b) zwrot kosztów podróży (w obie strony),
c) honorarium (2.000 PLN na miesiąc)
d) dostęp do komputera i internetu oraz bibliotek uniwersyteckich; pomoc w organizacji spotkań z wydawcami bądź pisarzami w ramach projektu realizowanego przez tłumacza.

Tłumacz zobowiązany jest do sporządzenia sprawozdania z pobytu studyjnego, które będzie służyło organizatorom do dalszych działań promujących „Kolegium Tłumaczy” (np. publikacja w części lub całości itp.). Na prośbę organizatorów tłumacz zobowiązany jest do przeprowadzenia cyklu warsztatów przekładowych lub wykładu dla studentów filologii UJ lub Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy UJ. Temat określony jest wspólnie przez tłumacza i organizatorów.

Zasady zgłaszania się kandydatów:
Kandydaci zgłaszają się sami i przedkładają następujące dokumenty (wszystko wysyłane e-mailem):
a) życiorys (data urodzenia, miejsce zamieszkania, wykształcenie, działalność zawodowa),
b) pełna lista opublikowanych przekładów (i ewentualnie innych publikacji),
c) krótki opis prac przewidzianych na czas pobytu studyjnego (czyli nad jakim przekładem kandydat będzie pracował podczas pobytu, jakiego rodzaju badania/poszukiwania/kwerendy/konsultacje są potrzebne etc. Rozpatrywane będą wyłącznie projekty związane z przekładem konkretnych dzieł – a nie np. projekty badawcze, naukowe itd.),
d) próbka tłumaczenia (tekstu opublikowanego),
e) informacja na temat preferowanego terminu i ilości miesięcy,
f) informacja na temat preferowanego tematu wykładu/zajęć dla studentów.
g) ewentualnie: rekomendacja (tłumacza z dużym dorobkiem, wydawcy, polonisty, instytucji kultury, polskiej placówki dyplomatycznej, ośrodka akademickiego).

Aplikacje przyjmowane są raz do roku w terminie do 15 grudnia i należy je kierować na adres Instytutu Książki:
Instytut Książki
ul. Szczepańska 1 II p.
31-011 Kraków
Tel. +48 12 433 70 40
Faks +48 12 429 38 29
osoba kontaktowa: Tomasz Pindel
t.pindel@instytutksiazki.pl

Wnioski oceniane są przez Radę Programu, w skład której wchodzą: prof. Elżbieta Tabakowska (UJ), Grzegorz Gauden (dyrektor Instytutu Książki), Danuta Glondys (Willa Decjusza), Elżbieta Kalinowska (Instytut Książki), Ireneusz Kania i Piotr Sommer. Podstawą oceny jest dorobek przekładowy oraz plany na pobyt.
Rada Programu może także skierować indywidualne zaproszenie do wybranego przez siebie tłumacza.