Aktualności

29.01.2020

Przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w ścisłym finale PEN Translation Prize

Przekład powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, Riverhead Books) autorstwa Antonii Lloyd-Jones, laureatki przyznawanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk, znalazł się w ścisłym finale nagrody PEN Translation Prize, którą przyznaje co roku amerykański PEN Club wybitnym tłumaczeniom książek na język angielski.

Wśród nominowanych do tej prestiżowej nagrody prócz Antonii Lloyd-Jones są: Maureen Shaughnessy (która przełożyła z hiszpańskiego The Scent of Buenos Aires: Stories Hebe Uhart), Allison Markin Powell (za przekład The Ten Loves of Nishino Hiromi Kawakami z koreańskiego), Aaron Robertson (za przekład Beyond Babylon Igiaby Scego z włoskiego) i Jody Gladding (za tłumaczenie If You Cross the River: A Novel Geneviève Damas z francuskiego).

W jury nagrody zasiadają w tym roku Sean Gasper Bye, Jim Hicks, Geoffrey C. Howes, Sara Khalili, Elizabeth Lowe i Jenny McPhee.

Do tej pory tłumacze literatury polskiej zdobyli prestiżowe wyróżnienie PEN-u trzykrotnie: w 2012 roku Bill Johnston za przekład Kamienia na kamieniu Myśliwskiego, w 1996 roku Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh za Widok z ziarnkiem piasku Szymborskiej, zaś w 1993 roku Thomas Hoisington za Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Krasickiego.

Zwycięzca, który otrzyma czek w wysokości 3 tysięcy dolarów, ogłoszony zostanie 2 marca w nowojorskim ratuszu miejskim.