Aktualności

18.12.2023

Nowele Henryka Sienkiewicza po turecku ze wsparciem Instytutu Książki

W Turcji ukazało się zbiorcze wydanie przekładów trzech nowel Henryka Sienkiewicza: „Bartka Zwycięzcy”, „Szkiców węglem” i „Latarnika”. Autorką tłumaczeń jest Nadiya Tankut. Jej przekłady wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. 

Trzy wymienione powyżej nowele Sienkiewicza zostały wydane w Turcji pod tytułem „Kahraman Bartek” („Bartek zwycięzca”) przez oficynę Fihrist Kitap.

„Bartek zwycięzca”, „Szkice węglem” i „Latarnik” należą do najbardziej znanych nowel Henryka Sienkiewicza i jednocześnie do polskiego kanonu krótkiej formy prozatorskiej. Nowele Sienkiewicza spełniają kryteria noweli pozytywistycznych i podejmują takie tematy jak życie prostych ludzi, emigracja i patriotyzm. Ich tureckie wydanie może również przybliżyć tamtejszym czytelnikom wybrane wątki z historii Polski.

Wydawnictwo Fihrist Kitap wydawało już na rynku tureckim dzieła takich klasyków literatury jak m.in. George Orwell, Edgar Rice Burroughs, Friedrich Schiller czy Władysław Reymont.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK