Aktualności

23.11.2021

„Jak nakarmić dyktatora” Witolda Szabłowskiego po niemiecku ze wsparciem Instytutu Książki

W Niemczech ukazało się tłumaczenie książki Witolda Szabłowskiego Jak nakarmić dyktatora. Wydanie przekładu Pauliny Schulz-Gruner wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka Wie man einen Diktator satt bekommt – jak brzmi tytuł niemieckiego przekładu – wyszła niedawno nakładem oficyny Katapult-Verlag z Greifswaldu.

Witold Szabłowski kilka lat podróżował po świecie, by znaleźć kucharzy Saddama Husajna, Fidela Castro oraz innych satrapów. Zacięcie dążył do zebrania informacji co jadali oni w najważniejszych momentach swojej dyktatury. Wszystko skrupulatnie notował, zarówno opowieści jak i przepisy. Dzięki temu powstała intrygująca książka opowiadająca historię zza kuchennych drzwi. Autor umożliwił nam poznanie potraw, które bulgotały w garnkach w momencie gdy ważyły się losy świata. Co zjadł Saddam Husajn, kiedy wydał rozkaz zagazowania dziesiątek tysięcy Kurdów? A Pol Pot, gdy prawie dwa miliony Khmerów umierały z głodu? I przede wszystkim czy jedzenie wpływało na ich rządy? Czy może któryś z kucharzy miał wpływ na politykę dzięki swoim kulinarnym dziełom?

W ubiegłym roku ukazał się przekład Jak nakarmić dyktatora na język angielski. Tłumaczenie Antonii Lloyd-Jones również zostało wsparte w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Tłumaczka książki Paulina Schulz-Gruner ze wsparciem Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła m.in. pięć powieści Marka Krajewskiego, a także książki Katarzyny Bondy, Brygidy Helbig, Nadii Szegdaj, Magdaleny Parys czy Michała Wójcika.