Aktualności

okładka wydania
W ostatnim czasie za granicą ukazały się liczne tłumaczenia ze wsparciem Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie prozy Mikołaja Grynberga pt. Poufne, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżył Sean Gasper Bye.
Przekład został opublikowany nakładem nowojorskiej oficyny The New Press, która wydaje m.in. noblistę Abdulrazaka Gurnaha, a wcześniej w tłumaczeniu Seana Gaspera Bye’a opublikowała także inną książkę Mikołaja Grynberga, Rejwach.
Ponadto niedawno ukazały się także tłumaczenia następujących książek:
- Zgubiona Dusza Olgi Tokarczuk i Joanny Concejo na język macedoński (przeł. Lidija Tanuszewska, wyd. Artkonekt),
- Butelka taty Artura Gębki i Agaty Dudek na język portugalski (przeł. Olga Bagińska-Shinzato, Editora Piu),
- Nikogo nie ma w domu Mikołaja Pasińskiego i Gosi Herby na język angielski (przeł. Scotia Gilroy, wyd. Greystone Books),
- Kołysanka na cztery Iwony Chmielewskiej na język francuski (przeł. Lidia Waleryszak, wyd. Format),
- Wieniawski Mateusza Borkowskiego na język niemiecki (przeł. Peter Oliver Loew, wyd. Harrassowitz Verlag),
- Rosja od kuchni Witolda Szabłowskiego na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, wyd. Icon Books),
- Petersburg. Miasto snu Joanny Czeczott na język słowacki (przeł. Juraj Koudela, wyd. Absynt),
- Praktyczny pan Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel na język niemiecki (przeł. Dorota Stroińska, wyd. Kraus Verlag).