Słowacki przekład „Pod prawem” Marii Konopnickiej
Książkę na język słowacki przełożył poeta, tłumacz i krytyk literacki Radovan Brenkus. Ma on na swoim koncie słowackie przekłady takich dzieł polskiej literatury jak m.in. „Listy do martwego” Rafała Wojaczka i „Dzieci ulicy” Janusza Korczaka. Jego tłumaczenie noweli Konopnickiej ukazało się nakładem wydawnictwa Pectus.
Nowela „Pod prawem” po raz pierwszy ukazała się w 1888 roku w książce Konopnickiej „Cztery nowele” (wraz z nowelami „Michał Duniak”, „Wojciech Zapała” i „Ultimus”). „Pod prawem” opowiada historię Hanki, zakochanej kobiety, która padła ofiarą nieuczciwego mężczyzny i została zmuszona do odsiedzenia trzyletniego wyroku więzienia za kradzież, której nie popełniła. Konopnicka – jak na nią przystało – unika psychologizmu i zamiast tego pokazuje jak konkretne zjawiska społeczne wpływają na indywidualny los jednostki.
Nowele Konopnickiej (a wśród nich „Pod prawem”) na trwałe weszły do historii polskiej literatury. Podobnie jak dzieła Bolesława Prusa, Elizy Orzeszkowej czy Henryka Sienkiewicza należą one do najwybitniejszych dzieł polskiej noweli pozytywistycznej