Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

25 lipca 2025

„Lalka” po niemiecku i inne przekłady

W ostatnim czasie za granicą ukazało się kilka istotnych przekładów, które wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie Lalki Bolesława Prusa, którą niemieckojęzycznym czytelnikom przybliżyli Lisa Palmes i Lothar Quinkenstein.

Przekład Lalki został opublikowany nakładem szwajcarskiej oficyny Kampa Verlag słynącej z tłumaczeń polskiej literatury.

Ponadto niedawno ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:

  • Sanatorium Rafała Wojaczka na język ukraiński (przeł. Taras Nazaruk, wyd. Drunken Boat)
  • Ciągle po kole. Rozmowy z żołnierzami getta warszawskiego Hanki Grupińskiej na język niemiecki (przeł. Andreas Volk, wyd. Metropol Verlag)
  • Mapy Aleksandry i Daniela Mizielińskich na język bułgarski (przeł. Krum Krumov, wyd. Benitorial)
  • Ale odlot! Rysunkowa historia lotnictwa Jacka Ambrożewskiego na język koreański (przeł. Young Hwa Kim, Pulbit Publishing Company).

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i zagranicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki