Pierwszy nabór do Programu Translatorskiego ©Poland do końca marca
Program Translatorski ©Poland jest adresowany do zagranicznych i polskich wydawców zainteresowanych wydawaniem polskich książek w tłumaczeniach na inne języki. Partycypujemy w kosztach publikacji literatury pięknej i faktu, utworów szeroko rozumianej humanistyki dawnej i współczesnej, utworów historycznych, literatury dla dzieci i młodzieży oraz komiksów.
W 2025 roku dofinansowaliśmy 178 przekładów, a od początku istnienia Programu wsparliśmy wydanie bez mała 4000 książek.
Oferty należy składać online za pomocą formularza internetowego dostępnego TUTAJ.
Szczegóły na temat Programu i nowego systemu wniosków znaleźć można w zakładce mu poświęconej.
Wnioski można wysyłać do 31 marca 2026. Wyniki zostaną ogłoszone do końca lipca.
***
To także dobry moment, żeby przypomnieć książki, które w ramach Programu Translatorskiego ©Poland ukazały się w zeszłym roku. Którzy polscy pisarze i pisarki cieszyli się szczególnym zainteresowaniem zagranicznych wydawców?
W 2025 roku ukazały się tłumaczenia:
- książek Olgi Tokarczuk: na macedoński (trzy tytuły, w tym „Empuzjon” – nagroda Dragi 2025 dla Lidiji Tanuszewskiej za przekład), bułgarski, litewski i tajski.
- trzech książek Jacka Dukaja: na czeski, francuski („Starość aksolotla” przełożyła Caroline Raszka-Dewez, którą gościliśmy w zeszłym roku w Kolegium Tłumaczy) i angielski – o „Lodzie” w przekładzie Ursuli Philips pisał m.in. „The Guardian”, książka też trafiła na krótką listę The British Book Awards 2026 w kategorii „Science Fiction & Fantasy”!
Przekładane były zarówno książki współczesne np. Mikołaja Łozińskiego (hebrajski, angielski, słowacki), Szczepana Twardocha (ukraiński, słowacki, niderlandzki), Małgorzaty Lebdy (angielski, serbski), Joanny Kuciel-Frydryszak (hiszpański, słowacki), Urszuli Honek (niederlandzki), Zyty Rudzkiej (niemiecki i hiszpański), Wiesława Myśliwskiego (angielski, niderlandzki, ukraiński, węgierski), Joanny Bator (wietnamski), jak i klasyka – wyszły m.in. niemieckie wydanie „Lalki” Bolesława Prusa, greckie „Palę Paryż” Brunona Jasieńskiego, duński przekład „Medalionów” Zofii Nałkowskiej i portugalskie wydanie poezji Zbigniewa Herberta. Warto też wspomnieć o mniej oczywistych językach: amharskim („Poganka” Narcyzy Żmichowskiej), bengalskim („Dom z witrażem” Żanny Słoniowskiej), azerskim („Święto ognia” Jakuba Małeckiego i „Opowiadania wybrane” Tadeusza Borowskiego) czy tamilskim („Guguły” Wioletty Grzegorzewskiej).
Świetnie radziła sobie również polska literatura dziecięca; w 2025 roku książki dla młodszych czytelników zyskały swoje nowe wersje m.in. w językach: chińskim, mongolskim, estońskim, francuskim, węgierskim, rumuńskim, hiszpańskim, angielskim, koreańskim, greckim i norweskim.
Wiele przekładów powstało na rezydencjach w Kolegium Tłumaczy.
W przekładzie laureata Nagrody Transatlantyk 2025, Xaviera Farré, przy wsparciu ©Poland ukazały się wiersze Haliny Poświatowskiej (hiszpański, przekład wspólny z José M. Faraldo) i Julii Hartwig (kataloński), poszerzone o nietłumaczone wcześniej fragmenty hiszpańskie wydanie „Cyberiady” Stanisława Lema (kataloński), proza Iwaszkiewicza (hiszpański) i antologia polskiej krótkiej formy (hiszpański, redaktor tomu).
Każdy sprzedany tytuł to zasługa wielu osób, a zwłaszcza polskich wydawców promujących swoich autorów. Cieszymy się i czekamy na kolejne wydania!