Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

29 lutego 2024

Wybór wierszy Wojciecha Bonowicza po ukraińsku

okładka wydania

W Ukrainie ukazał się wybór wierszy Wojciecha Bonowicza w przekładzie na język ukraiński. Wiersze Bonowicza przetłumaczył ukraiński poeta Wiaczesław Lewicki. Wydanie książki otrzymało wsparcie Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Wybór wierszy Bonowicza po ukraińsku nosi tytuł „Великі та найбільші речі” i został wydany przez oficynę Крок.

Wojciech Bonowicz jest jednym z najważniejszych polskich poetów z pokolenia twórców urodzonych w latach sześćdziesiątych. Charakterystyczna dla jego wierszy jest kondensacja znaczeń na przestrzeni niewielu słów, a także wychodzenie poza jednoznaczność – często w stronę metafizyki. Autor m.in. takich tomów poetyckich jak: „Wybór większości”, „Hurtownia ran”, „Wiersze ludowe”, „Pełne morze” i „Druga ręka”. Pisze również książki dla dzieci i zajmuje się publicystyką.

Wiaczesław Lewicki, autor przekładu wierszy Bonowicza na język ukraiński, jest uznanym poetą, tłumaczem i krytykiem literackim.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki