Włoski przekład „Summa technologiae” Stanisława Lema
Wydana po raz pierwszy w 1964 roku książka Lema ukazała się nakładem wydawnictwa Luiss University Press – LuissX Srl.
„Summa technologiae” to jednak z pierwszych – i do dziś najsłynniejszych – książek eseistycznych Stanisława Lema, w których rozwijał on swoje koncepcje z zakresu futurologii. Polski geniusz fantastyki naukowej zastanawia się w niej głównie nad tym, jakie będą filozoficzne konsekwencje pędzącego rozwoju technologicznego. W wielu aspektach wizja Lema już zaczęła się spełniać. Tytuł książki nawiązuje do słynnego dzieła „Summa theologiae” św. Tomasza z Akwinu.
W ostatnich miesiącach ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się także inne przekłady książek Stanisława Lema. W języku portugalskim wydano „Pamiętnik znaleziony w wannie” (tłum. Teresa Fernandes Swiatkiewicz) i powieść „Niezwyciężony” (tłum. Adriana Duarte), w języku tureckim „Solaris” (tłum. Seda Köycü), w macedońskim „Głos Pana” (tłum. Milica Mirkulovska), w hiszpańskim „Fiasko” (tłum. Bárbara Gill Żmichowska), a w katalońskim – „Bajki robotów” (tłum. Xavier Farré Vidal).