Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

23 lipca 2024

Wiersze Kazimiery Iłłakowiczówny po rumuńsku

okładka rumuńskiego wydania

W Rumunii ukazał się podwójny zbiór wierszy Kazimiery Iłłakowiczówny „Ikarowe loty / Szeptem”. Wydanie tłumaczenia Constantina Geambaşu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór został opublikowany nakładem bukaresztańskiego wydawnictwa Eikon. Jego tytuł w rumuńskim przekładzie brzmi: „Zboruri de Icar / În șoaptă”.

Tłumacz książki, Constantin Geambaşu, ma na swoim koncie przekłady ponad pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił go prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.

W ostatnich latach opublikował m.in. przekłady „Wierszy amerykańskich” Julii Hartwig, „Pieska przydrożnego” Czesława Miłosza, „Czarnych kwiatów” Cypriana Norwida i „Nie trzeba głośno mówić” Józefa Mackiewicza.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki