Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

22 stycznia 2024

Ukraiński przekład książki „Wieczór pełen cudów” Joanny Jagiełło

ukraińskie wydanie

Ukazało się tłumaczenie książki „Wieczór pełen cudów” Joanny Jagiełło na język ukraiński. Przekład autorstwa Bożeny Antoniak wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

„Wieczór pełen cudów” w przekładzie na język ukraiński wydała oficyna Urbino ze Lwowa. Tytuł książki w języku ukraińskim brzmi „Вечір, сповнений чудес”.

„Wieczór pełen cudów” to wzruszająca, kierowana do nieco młodszych czytelników opowieść o Bożym Narodzeniu. Główny bohater książki, mały Marcel, stara się, by jego Święta były wspaniałym dniem. Robi to nie tylko dla siebie, ale także dla młodszej siostry Irenki, która wciąż wierzy w świętego Mikołaja i dla taty, który po śmierci mamy Marcela bardzo rzadko się uśmiecha.

Joanna Jagiełło jest autorką wielu książek dla dzieci i młodzieży, takich jak m.in.: „Kawa z kardamonem”, „Oko w oko z diplodokiem”, „Zielone martensy”, „Tam, gdzie zawracają bociany” czy „Popękane życie”. Dawniej współpracowała z czasopismami młodzieżowymi „Perspektywy” i „Cogito”.

Autorka przekładu „Wieczora pełnego cudów” Bożena Antoniak jest ukraińską tłumaczką, slawistką, właścicielką wydawnictwa Urbino. Przekłada literaturę z języków polskiego i górnołużyckiego na ukraiński. Na swoim koncie ma m.in. tłumaczenia książek Marka Krajewskiego, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Konwickiego, Grzegorza Kasdepke, Marcina Szczygielskiego i Justyny Bednarek.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki