Ukraiński przekład książki „Wieczór pełen cudów” Joanny Jagiełło
„Wieczór pełen cudów” w przekładzie na język ukraiński wydała oficyna Urbino ze Lwowa. Tytuł książki w języku ukraińskim brzmi „Вечір, сповнений чудес”.
„Wieczór pełen cudów” to wzruszająca, kierowana do nieco młodszych czytelników opowieść o Bożym Narodzeniu. Główny bohater książki, mały Marcel, stara się, by jego Święta były wspaniałym dniem. Robi to nie tylko dla siebie, ale także dla młodszej siostry Irenki, która wciąż wierzy w świętego Mikołaja i dla taty, który po śmierci mamy Marcela bardzo rzadko się uśmiecha.
Joanna Jagiełło jest autorką wielu książek dla dzieci i młodzieży, takich jak m.in.: „Kawa z kardamonem”, „Oko w oko z diplodokiem”, „Zielone martensy”, „Tam, gdzie zawracają bociany” czy „Popękane życie”. Dawniej współpracowała z czasopismami młodzieżowymi „Perspektywy” i „Cogito”.
Autorka przekładu „Wieczora pełnego cudów” Bożena Antoniak jest ukraińską tłumaczką, slawistką, właścicielką wydawnictwa Urbino. Przekłada literaturę z języków polskiego i górnołużyckiego na ukraiński. Na swoim koncie ma m.in. tłumaczenia książek Marka Krajewskiego, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Konwickiego, Grzegorza Kasdepke, Marcina Szczygielskiego i Justyny Bednarek.