„Sklepy cynamonowe” po duńsku i inne nowe przekłady polskich książek
Ponadto w ostatnim czasie ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:
Co uczucia robią nocą? Tiny Oziewicz z il. Aleksandry Zając na język hiszpański (przeł. Ernesto Rubio, Ediciones Siruela, Hiszpania),
Woda. Historia pewnego porwania Szymona Opryszka na język hiszpański (przeł. Marta Słyk, Itineraria Editorial, Hiszpania),
Miasto Tańczącego Karpia Aleksandry i Daniela Mizielińskich na język włoski (przeł. Giulia Olga Fasoli, L’ippocampo, Włochy),
W morze! Piotra Karskiego na język włoski (przeł. Gabriela Rogowska, Quinto Quarto Edizioni, Włochy),
Ale odlot! Rysunkowa historia lotnictwa Jacka Ambrożewskiego (przeł. Frédéric Constant, Gallimard Jeunesse, Francja),
Następny do raju Marka Hłaski (przeł. Fernando Otero Macías, Automática Editorial, Hiszpania),
Ucho igielne Wiesława Myśliwskiego (przeł. Bill Johnston, Archipelago Books, Stany Zjednoczone).






