Przekład „Łopianowego pola” Katarzyny Ryrych na język wietnamski

Książka „Cánh Đồng Hoa Cúc Ngưu Bàng” – jak brzmi jej tytuł w języku wietnamskim – ukazała się nakładem wydawnictwa Kim Đồng.
Opowiadania Katarzyny Ryrych opublikowane w „Łopianowym polu” traktują o problemach, które mogą przerosnąć najmłodszych, jednak w jej prozie zawsze zostają one w magiczny sposób rozwiązane. Świat opowiadań zawartych w „Łopianowym polu” przenika magia: czasami pod postacią tajemniczego pana prowadzącego na sznurku burzową chmurę, a innym razem – ożywionej huśtawki. Za „Łopianowe pole” Katarzyna Ryrych otrzymała w 2017 roku nagrodę Książka Roku Polskiej Sekcji IBBY.
Katarzyna Ryrych debiutowała w 1981 roku tomem poezji „Zapiski pewnej hipiski”, jednak później stała się znana przede wszystkim jako autorka książek dla młodszych czytelników. Napisała m.in. powieści z cyklu „Czarna walizka”, a także takie książki dla dzieci lub młodzieży jak „Lato na Rodos”, „Hodowla”, „Wyspa mojej siostry”, „Wilczek” i „Jasne dni, ciemne dni”.
Autor przekładu, Nguyễn Chí Thuật, jest wietnamskim polonistą, tłumaczem, profesorem na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. W przeszłości pracował także jako wykładowca na Uniwersytecie w Hanoi. Na swoim koncie ma przekłady na język wietnamski takich dzieł polskiej literatury jak m.in. „Lalka” Bolesława Prusa, „Cesarz” Ryszarda Kapuścińskiego czy „Przygody Koziołka Matołka” Kornela Makuszyńskiego.