Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

20 marca 2026

Nagroda Transatlantyk 2026 – zgłoszenia do końca marca

Xavier Farré, laureat ubiegłorocznej odsłony Nagrody Transatlantyk / fot. Edyta Dufaj dla IK

Do 31 marca czekamy na zgłoszenia kandydatur do Nagrody Transatlantyk. Laureatem lub laureatką nagrody mogą zostać na przykład tłumacze bądź tłumaczki literatury polskiej oraz jej propagatorzy i propagatorki – wydawcy i wydawczynie, krytycy literaccy, badaczki literatury, jak również animatorzy i animatorki kultury.

Transatlantyk to doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej celem jest uhonorowanie osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie.

Zgłoszeń kandydatów mogą dokonywać polskie i zagraniczne instytucje zajmujące się upowszechnianiem kultury, ośrodki naukowe, wydawnictwa, stowarzyszenia twórcze, a także osoby prywatne.

Do Nagrody można zgłaszać wyłącznie obywateli innych państw (także Polaków z obcym paszportem).

Kandydatury należy nadsyłać do Instytutu Książki (ul. Zygmunta Wróblewskiego 6, PL 31-148 Kraków) pocztą lub e-mailem (b.gorska@instytutksiazki.pl) do 31 marca. Szczegóły w zakładce poświęconej nagrodzie.

Nagrodę stanowi 50 000 PLN  oraz statuetka.

Wyboru laureata lub laureatki dokonuje Kapituła Nagrody, złożona z wybitnych badaczy i badaczek literatury, animatorów i animatorek życia kulturalnego, tłumaczy i tłumaczek oraz dyrektora Instytutu Książki.

***

Dotychczasowi laureaci i laureatki Nagrody Transatlantyk:

  • 2005 – Henryk Bereska (Niemcy) – pochodzący ze Śląska tłumacz literatury polskiej na niemiecki;
  • 2006 – Anders Bodegård (Szwecja) – dobrze znany w Polsce tłumacz i popularyzator naszej literatury w Szwecji;
  • 2007 – Albrecht Lempp (Niemcy) – współtwórca sukcesu Polski jako gościa honorowego na Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, tłumacz m. in. Głowackiego i Pilcha;
  • 2008 – Ksenia Starosielska (Rosja) – przekładająca od lat 60-tych dzieła polskich prozaików na rosyjski;
  • 2009 – Biserka Rajčić (Serbia) – tłumaczka polskich poetów, filozofów, literaturoznawców, znawczyni polskiej awangardy;
  • 2010 – Pietro Marchesani (Włochy) – wielki promotor twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;
  • 2011 – Vlasta Dvořáčková (Czechy) – zasłużona popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;
  • 2012 – Yi Lijun (Chiny) – literaturoznawczyni, tłumaczka m. in. „Dziadów”, „Trylogii” i „Zniewolonego umysłu”;
  • 2013 – Karol Lesman (Holandia) – znawca Witkacego, przełożył kanon prozy polskiej na niderlandzki;
  • 2014 – Bill Johnston (USA) – znawca i propagator polskiej literatury współczesnej, ale także klasyki poetyckiej XIX wieku; współautor amerykańskiego sukcesu powieści Myśliwskiego;
  • 2015 – Laurence Dyèvre (Francja) – tłumaczka mająca na swoim koncie około sześćdziesięciu przekładów, głównie polskiej prozy współczesnej, obejmującej swym przekrojem całość XX wieku;
  • 2016 – Constantin Geambaşu (Rumunia) – tłumacz i polonista, autor około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach;
  • 2017 – Lajos Pálfalvi (Węgry) – historyk literatury, krytyk, ma na swoim koncie blisko sześćdziesiąt wydań książkowych przekładów polskiej beletrystyki, eseju i reportażu;
  • 2018 – Antonia Lloyd-Jones (Wielka Brytania) – tłumaczka literatury polskiej na język angielski, wielka promotorka polskiej kultury; jej dorobek obejmuje ponad sto tłumaczeń;
  • 2019 – Hendrik Lindepuu (Estonia) – w dorobku ma ponad 50 książek, a także 70 sztuk teatralnych; od 2003 roku wydaje literaturę polską w oficynie Hendrik Lindepuu Kirjastus;
  • 2020 – Ewa Thompson (Polska) – promotorka kultury polskiej w USA, emerytowana profesor slawistyki Uniwersytetu Rice’a, na którym wychowała kolejne pokolenia slawistów;
  • 2021 – Tokimasa Sekiguchi (Japonia) – propagator kultury polskiej w Japonii, przełożył m.in. takie arcydzieła jak: Treny Jana Kochanowskiego, Ballady i romanse oraz Dziady wileńskie Adama Mickiewicza czy Lalka Bolesława Prusa;
  • 2022 – Silvano De Fanti (Włochy) – tłumacz literatury polskiej na język włoski i niestrudzony promotor języka i kultury polskiej we Włoszech;
  • 2023 – Hatif Janabi (Irak) – tłumacz literatury polskiej na język arabski, na swoim koncie ma imponującą liczbę przekładów dzieł zaliczanych do klasyki literatury polskiej;
  • 2024 – Vera Verdiani (Włochy) – tłumaczka literatury polskiej na język włoski, przekładała m.in. Gombrowicza, Kapuścińskiego, Lema i Herlinga-Grudzińskiego;
    2024 – Abel Murcia (Hiszpania) – promotor polskiej kultury, tłumacz i autor słowników, przełożył m.in. dzieła Szymborskiej, Różewicza, Kapuścińskiego, Lipskiej, Tokarczuk, Lema i Krynickiego;
  • 2025 – Xavier Farré (Hiszpania) – tłumacz na języki kataloński i hiszpański, niestrudzony ambasador polskiej literatury w całym obszarze hiszpańskojęzycznym.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.