Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

4 marca 2024

Łotewski przekład książki „O Kamilu, który patrzy rękami” Małkowskiego

okładka wydania

Na łotewskim rynku ukazał się przekład książki „O Kamilu, który patrzy rękami” Tomasza Małkowskiego z ilustracjami Joanny Rusinek. Wydanie książki w tłumaczeniu Ingmāry Balode wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książkę zatytułowaną w języku łotewskim „Kamils, kurš skatās ar rokām” wydała oficyna Pētergailis.

Głównym bohaterem skierowanej do najmłodszych czytelników książki Tomasza Małkowskiego jest pięcioletni Kamil. Chłopiec jest niewidomy, ale poza tym faktem nic nie różni go od rówieśników – miewa szalone pomysły i fascynujące przygody, lubi kawały, a czasami rozrabia. Małkowski w swojej książce stara się pokazać małym czytelnikom świat, w którym patrzy się rękami – inny niż świat większości z nich, ale równie ciekawy.

Tomasz Małkowski jest nagradzanym pisarzem i cenionym autorem podręczników do historii dla gimnazjum. Poza książką „O Kamilu, który patrzy rękami” opublikował m.in. inną pozycję dla najmłodszych czytelników – „Poszukiwacze zaginionej wazy”, a także powieść dla dorosłych pt. „Kręgi piekła, kręgi nieba”.

Ingmāra Balode jest łotewską poetką i tłumaczką literatury z języków polskiego i angielskiego. Na swoim koncie ma m.in. łotewskie przekłady „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej, „Zdążyć przed Panem Bogiem” Hanny Krall, „Panien z Wilka” Jarosława Iwaszkiewicza i wierszy Adama Zagajewskiego.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki