Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

25 kwietnia 2024

„Łajdaczek” Marianny Oklejak po hiszpańsku i katalońsku

okładki wydań

W Hiszpanii, nakładem wydawnictwa bookolia ukazała się książka pt. „Łajdaczek” autorstwa Marianny Oklejak. Została wydana w dwóch przekładach – na język hiszpański (tłumaczka: Karolina Jaszecka) i kataloński (tłumacz: Xavier Farre). Przekłady na oba języki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W języku hiszpańskim tytuł książki Marianny Oklejak brzmi „Malote”, zaś w katalońskim – „Bretolet”.

Historia opowiedziana przez Mariannę Oklejak traktuje o tytułowym Łajdaczku – najmniejszym z bandy złoczyńców, któremu pewnego dnia przydarza się coś dziwnego. Bohater zauważa mianowicie, że nieważne jak bardzo stara się popełniać złe uczynki, w końcu i tak wychodzą one na dobre, na przykład zamieniając się w przysługę. Łajdaczek zaczyna rozumieć, że nie może dłużej walczyć z tym, co skrywa głęboko w swoim sercu – potrzebą czynienia dobra.

Marianna Oklejak jest jedną z najbardziej cenionych polskich ilustratorek i autorek książek dla dzieci. Znana jest nie tylko z autorskich książek, takich jak „Cuda wianki. Polski folklor dla młodszych i starszych” czy „No to gramy! Muzyczna awantura od Little Richarda do Björk”, ale także jako autorka ilustracji do bestsellerowego cyklu Zofii Staneckiej o Basi.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki