„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk po bułgarsku i inne przekłady
W ostatnim czasie ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland pojawiły się także przekłady następujących pozycji:
- Co lubią uczucia? Tiny Oziewicz na język angielski (tłum. Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA)
- Kantor Krzysztofa Pleśniarowicza na język serbski (tłum. Olga Lalić-Krowicka, Clio, Serbia)
- Ciemno, prawie noc Joanny Bator na język wietnamski (tłum. Thai Van, Women Publishing House, Wietnam)
- Rosja. Widzenia transoceaniczne (tom II) Czesława Miłosza na język rumuński (tłum. Constantin Geambaşu, Cetatea de Scaun, Rumunia)
- Łakome Małgorzaty Lebdy na język serbski (tłum. Biserka Rajcić, Treći Trg, Serbia)
- Felcia Pawła Pawlaka na język nowogrecki (tłum. Urszula Hopko, Historical Quest, Grecja)






