Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

2 stycznia 2026

„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk po bułgarsku i inne przekłady

fragment okładki bułgarskiego wydania Olgi Tokarczuk

Pośród nowych przekładów, które w ostatnim czasie ukazały się za granicą, na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk na język bułgarski, którego autorem jest Krum Krumov i które ukazało się nakładem oficyny ICU.

W ostatnim czasie ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland pojawiły się także przekłady następujących pozycji:

  • Co lubią uczucia? Tiny Oziewicz na język angielski (tłum. Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA)
  • Kantor Krzysztofa Pleśniarowicza na język serbski (tłum. Olga Lalić-Krowicka, Clio, Serbia)
  • Ciemno, prawie noc Joanny Bator na język wietnamski (tłum. Thai Van, Women Publishing House, Wietnam)
  • Rosja. Widzenia transoceaniczne (tom II) Czesława Miłosza na język rumuński (tłum. Constantin Geambaşu, Cetatea de Scaun, Rumunia)
  • Łakome Małgorzaty Lebdy na język serbski (tłum. Biserka Rajcić, Treći Trg, Serbia)
  • Felcia Pawła Pawlaka na język nowogrecki (tłum. Urszula Hopko, Historical Quest, Grecja)

Okładki zagranicznych wydań

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.