Dwa przekłady Olgi Tokarczuk w Macedonii i inne tłumaczenia polskich książek
Ponadto w ostatnim czasie ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:
- W pustyni i w puszczy Henryka Sienkiewicza na język estoński (przeł. Hendrik Lindepuu, Hendrik Lindepuu Kirjastus, Estonia)
- Szalony Dyktator. Polskie dzieła satyryczno-fantastyczne Antoniego Słonimskiego i Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej na język bułgarski (przeł. Margreta Grigorowa, Venesa Naczewa, Elias Canetti Publishing House, Bułgaria)
- Nie ma Mariusza Szczygła na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, Linden Editions, Wielka Brytania)
- Na targu niewolników Anny Augustyniak na język hiszpański (przeł. Amelia Serraller Calvo, Nicole Katarzyna Hanas, Txalaparta, Hiszpania)
- Stramer Mikołaja Łozińskiego na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA)
- Starość aksolotla Jacka Dukaja na język francuski (przeł. Caroline Raszka-Dewez, Payot & Rivages, Francja)
- Przez Urianchaj i Mongolię. Wspomnienia z lat 1920-1921 Kamila Giżyckiego na język mongolski (przeł. Undram Dorligjav, Monsudar)
- Wybór poezji Adama Zagajewskiego na język niderlandzki (przeł. Karol Lesman, UItgeverij Plantage Leiden, Holandia)
- Teksty zebrane (tom II) Jerzego Grotowskiego na język francuski (przeł. Marie-Thérèse Vido Rzewuska, Mario Biagini, Myriam Blœdé, L’Arche Editeur, Francja)
- Szymborska. Znaki szczególne Joanny Gromek-Illg na język włoski (przeł. Giulia Olga Fasoli, Elliot Edizioni, Włochy)
- Cześć! Marianny Oklejak na język francuski (przeł. Cecile Bocianowski, Arlequin Éditions).












