Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

7 kwietnia 2025

Czeski przekład „Migotu” Ilony Wiśniewskiej

W Czechach ukazał się przekład książki Migot. Z krańca Grenlandii Ilony Wiśniewskiej. Wydanie tłumaczenia Michali Benešovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka Mihotání. Na konci Grónska, jak brzmi tytuł przekładu, ukazała się nakładem wydawnictwa Absynt. To trzeci – po Białych i Ludzie – reportaż Ilony Wiśniewskiej, który został przetłumaczony na język czeski.

Michala Benešová przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom także m.in. reportaże Izrael już nie frunie oraz Irak. Piekło w raju Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), Toast za przodków Wojciecha Góreckiego (2017), Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia Witolda Szabłowskiego (2017), Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego (2018), a także Cwaniary Sylwii Chutnik (2014), Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych) Justyny Bednarek (2017), Króla Szczepana Twardocha (2020), Lód Jacka Dukaja (w duecie z Michaelem Alexą, 2021, za co zostali nagrodzeni najbardziej prestiżową czeską nagrodą literacką Magnesia Litera w kategorii Przekład) i Baśń o wężowym sercu Radka Raka (2023).

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki