Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

24 marca 2025

„Córki Wawelu” Anny Brzezińskiej – setny przekład Kazysa Uscili

Nakładem wydawnictwa Alma littera ukazała się książka Anny Brzezińskiej Córki Wawelu. Opowieść o jagiellońskich królewnach. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Córki Wawelu to jubileuszowy, bo setny przekład wybitnego tłumacza literatury polskiej na język litewski Kazysa Uscili.

Anna Brzezińska gościła na zakończonych 2 marca Wileńskich Targach Książki, podczas których odbyła się premiera litewskiego wydania Córek Wawelu.

Przekłady Kazysa Uscili były wielokrotnie nagradzane. Szczególną renomą cieszą się jego tłumaczenia powieści Wiesława Myśliwskiego. W 2013 roku w plebiscycie Związku Tłumaczy Literatury Litwy powieść Traktat o łuskaniu fasoli została ogłoszona najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski, a Ostatnie rozdanie i Ucho igielne uznano za przekłady roku w latach – odpowiednio – 2019 i 2020.

Poza prozą Myśliwskiego, Kazys Uscila tłumaczył m.in. dzieła takich autorów, jak Ryszard Kapuściński, Ignacy Karpowicz, Adam Zagajewski, Czesław Miłosz, Sergiusz Piasecki, Józef Ignacy Kraszewski, Julia Fiedorczuk, Jerzy Andrzejewski, Anna Onichimowska, Manuela Gretkowska, Jerzy Giedroyć, Eustachy Rylski, Grzegorz Kasdepke czy Marian Orłoś.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki