Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

27 sierpnia 2024

„Ciesz się” Sylwii Krachulec na Tajwanie

okładka tajwańskiego wydania

W Tajpej ukazał się przekład książki Sylwii Krachulec Ciesz się. Wydanie książki w tłumaczeniu Wei-Yun Lin-Góreckiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Przekład na język chiński tradycyjny został opublikowany nakładem oficyny Shannon in the box.

Ciesz się to uniwersalna graficzna opowieść o odkrywaniu radości w codzienności i… w sobie. A także o pielęgnowaniu wdzięczności, dzięki której życie nabiera ciepłych barw. Pokazuje, że chwile – często pomijane w rutynie dnia powszedniego – tworzą nasze życie. Warto docenić je i siebie. Polecamy do czytania z dziećmi i wspólnego celebrowania drobnych przyjemności.

Tłumaczka książki, Wei-Yun Lin-Górecka, w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożyła między innymi Czarną Piosenkę Wisławy Szymborskiej (Unitas Udngroup, Tajpej 2017), Jak kochać dziecko Króla Maciusia Pierwszego Janusza Korczaka (PsyGarden Publishing Company, 2016/2018), Sezon na słoneczniki Igora T. Miecika (Acropolis, Tajpej 2017), Pamiętnik Blumki Iwony Chmielewskiej (WordField Publishing, Tajpej 2020), Po drugiej stronie okna. Opowieść o Januszu Korczaku Anny Czerwińskiej-Rydel (WordField Publishing, 2023) czy Tańczące niedźwiedzie Witolda Szabłowskiego (Tajpej 2018).

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki