Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

31 grudnia 2025

Antologia wierszy Haliny Poświatowskiej po hiszpańsku i inne przekłady polskich książek

fragment okładki hiszpańskiego wydania antologii wierszy Haliny Poświatowskiej

Dzięki Programowi Translatorskiemu ©Poland w ostatnim czasie ukazały się kolejne przekłady polskich książek za granicą. Wśród nich na uwagę zasługuje szereg tłumaczeń na język słowacki, a także tłumaczenie Wierszy wybranych Haliny Poświatowskiej, które wyszło nakładem Báltica Editorial w przekładzie Xaviera Farré i José Maríi Faraldo.

Ponadto w ostatnim czasie ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:

  • Miasto Tańczącego Karpia Aleksandry i Daniela Mizielińskich na język niemiecki (przeł. Hannah Gemmel, Moritz Verlag, Niemcy),
  • Chłopki Joanny Kuciel-Frydryszak na język słowacki (przeł. Karol Chmel, Absynt, Słowacja)
  • Na wysokiej połoninie, t. 2, ks. 1 (Zwada) na język czeski (przeł. David Zelinka, Malvern, Czechy; ebook)
  • Null Szczepana Twardocha na język słowacki (przeł. Alexander Horák, Absynt, Słowacja)
  • Podróż po Ziemiach Odzyskanych Zbigniewa Rokity na język słowacki (przeł. Martin Veselka, Absynt, Słowacja)
  • Tematy żydowskie Stanisława Vincenza na język hebrajski (przeł. Marta Stankiewicz, Carmel, Izrael)

Okładki zagranicznych wydań

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.