Aktualności

29.10.2021

„Ucho igielne” Wiesława Myśliwskiego po niderlandzku ze wsparciem Instytutu Książki

W Holandii ukazał się przekład powieści Wiesława Myśliwskiego Ucho igielne. Tłumaczenie Karola Lesmana wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Het oog van de Naald – jak brzmi tytuł tłumaczenia na język niderlandzki – wyszła nakładem oficyny Querido z Amsterdamu.

Ucho Igielne to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości. W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii ze wszystkim, co w niej dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata. Piękna, głęboka literatura, w której przenikliwość obserwacji i swoista czułość wobec człowieka splatają się z wymiarem symbolicznym.

Karol Lesman w swoim dorobku ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy czytelnicy niderlandzkojęzyczni mogą poznać w swoim ojczystym języku utwory polskich pisarzy m.in.: Brandysa, Herberta, Hłaski, Huelle'go, Korczaka, Kołakowskiego, Krajewskiego, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego. Od lat marzył o przetłumaczeniu "Lalki" Bolesława Prusa i obecnie marzenie to właśnie się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a powieść niebawem ukaże się drukiem. W 2013 roku jego wkład w promocję literatury polskiej docenił Instytut Książki, honorując Nagrodą Transatlantyk.