Aktualności

09.04.2019

„Tajemnica domu Helclów” Maryli Szymiczkowej po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Wielkiej Brytanii ukazało się tłumaczenie powieści Tajemnica domu Helclów Maryli Szymiczkowej w przekładzie Antonii Lloyd-Jones, ubiegłorocznej laureatki Nagrody Transatlantyk. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Mrs Mohr Goes Missing – jak brzmi tytuł angielskiego tłumaczenia – wyszła niedawno nakładem londyńskiej oficyny Oneworld Publications.

Tajemnica domu Helclów to wspólny debiut duetu Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński, będący powieścią kryminalną z elementami pastiszu. Główna bohaterka powieśc, profesorowa Szczupaczyńska, ma tysiąc spraw na głowie. Musi pamiętać o pulardzie na obiad, nie zapomnieć kupić wina przeciwko cholerze, sprawdzić, czy nowa służąca dobrze wyczyściła srebra. I jednocześnie potwornie się nudzi. Kraków w 1893 roku nie obfituje w atrakcje. Kiedy więc przypadkiem dowiaduje się, że w słynnym Domu Helclów zaginęła jedna z pensjonariuszek, zaczyna działać. Z wrodzoną dociekliwością – niektórzy mogliby ją nazwać wścibstwem – rozpoczyna śledztwo.

Kryminał Tajemnica Domu Helclów to zaskakujący pastisz literatury z epoki, który dowodzi, że w mieszczańskim świecie pani Dulskiej jest miejsce na sensacyjną aferę. Przekorna gra z konwencją, wyjątkowy styl, cięte dialogi i przewrotny portret Krakowa końca XIX wieku. Ta błyskotliwa powieść łączy wdzięk klasycznego kryminału z pyszną satyrą na dawno minioną epokę.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów prozy Jacka Dehnela. Dzięki wsparciu Instytutu Lala ukazała się po rosyjsku (w przekładzie Jurija Czajnikowa), ukraińsku (w przekładzie Bożeny Antoniak) i angielsku (w przekładzie Antonii Lloyd-Jones), a Matka Makryna wyszła na Ukrainie (w przekładzie Andrija Bondara).