Aktualności

09.04.2019

Pierwszy pełny włoski przekład „Króla Maciusia Pierwszego” Korczaka ze wsparciem Instytutu Książki

We Włoszech ukazało się pierwsze pełne tłumaczenie książki Król Maciuś Pierwszy Janusza Korczaka. Nad przekładem pracowali włoscy poloniści i italianista wraz ze studentami uniwersytetów w Bolonii i Florencji oraz Uniwersytetu Pedagogicznego z Krakowa. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Tłumaczenie ukazało się pod redakcją włoskich polonistów Andrei Ceccherellego i Lorenzo Costantino oraz italianisty Marcina Wyrembelskiego nakładem wydawnictwa Villaggio Maori.

Lorenzo Costantino powiedział PAP, że decyzja o pracy ze studentami nad książką Korczaka w czasie zajęć z przekładu zapadła w 2012 roku po konferencji, jaka odbyła się wówczas w Bolonii na temat polskiego pedagoga.

Jak wyjaśnił, jedyny włoski przekład Króla Maciusia Pierwszego pochodzący z 1978 roku został dokonany z języka francuskiego i był pełen błędów.

„Ale przede wszystkim powodem rozpoczęcia tej pracy było to, że mimo rosnącego zainteresowania we Włoszech myślą pedagogiczną Korczaka, twórczość literacka tego wielkiego myśliciela jest wciąż mało znana włoskim czytelnikom” - stwierdził Lorenzo Costantino, pracujący obecnie w Instytucie Polskim w Rzymie.

„A twórczość ta - dodał - stanowi integralną część jego projektu edukacyjnego. Szczególne miejsce zajmuje w nim Król Maciuś Pierwszy”.

Costantino zwrócił uwagę na wyjątkowy język oryginału książki. „Chcieliśmy, aby nasz włoski przekład oddawał bezpośredniość, oryginalną zrozumiałość i ekspresyjność, która czasem, zwłaszcza w dialogach, przypomina spontaniczny język dziecięcy” - podkreślił.

Jak zaznaczył współredaktor tłumaczenia, jest ono zgodne ze stylem Korczaka i zarazem dostosowane do oczekiwań włoskiego czytelnika.

„Jest to książka dla dzieci o walorach światowych” - ocenił.

[źródło: PAP, Sylwia Wysocka]