Aktualności

04.01.2021

„Kronos” Gombrowicza po turecku ze wsparciem Instytutu Książki

W Turcji ukazało się niedawno tłumaczenie Kronosa Witolda Gombrowicza. Wydanie przekładu autorstwa Neşe Taluy Yüce wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Kronos wyszedł nakładem jednej z największych tureckich oficyn, Yapı Kredi Yayınları ze Stambułu.

Kronos to zapiski sporządzane przez Gombrowicza w ciągu kilkudziesięciu lat, które mają charakter bardzo prywatny, nierzadko intymny. Pisarz próbuje w nich zrekonstruować czas miniony i przyjrzeć się własnemu życiu jako chronologicznej serii zdarzeń. Powstało w ten sposób szczególne kalendarium, ukazujące całe życie artysty w jego złożoności.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach również szereg innych przekładów książek Witolda Gombrowicza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND ukazały się niedawno przekłady Kosmosu (na języki turecki, serbski i bułgarski w przekładach odpowiednio: Neşe Taluy Yüce, Biserki Rajcić i Kateriny Kokinowej), Pornografii (na języki hiszpański i turecki w tłumaczeniu odpowiednio Bożeny Żaboklickiej i Pau Freixa), Trans-Atlantyku (na język turecki w przekładzie Neşe Taluy Yüce), dramatów zebranych (na język hiszpański w tłumaczeniu Bożeny Żaboklickiej) i Dziennika (na język hiszpański i arabski w przekładzie odpowiednio przeł. Bożena Żaboklickiej i Francesca Miravitllesa oraz Agnieszki Piotrowskiej i Motasema Bahaeia ).