Aktualności

16.06.2020

„Jak nakarmić dyktatora” Witolda Szabłowskiego po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Wielkiej Brytanii ukazało się tłumaczenie książki Witolda Szabłowskiego Jak nakarmić dyktatora w przekładzie Antonii Lloyd-Jones. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka How to Feed a Dictator – jak brzmi tytuł angielskiego przekładu – wyszła niedawno nakładem czołowej brytyjskiej oficyny Penguin Books.

Witold Szabłowski kilka lat podróżował po świecie, by znaleźć kucharzy Saddama Husajna, Fidela Castro oraz innych satrapów. Zacięcie dążył do zebrania informacji co jadali oni w najważniejszych momentach swojej dyktatury. Wszystko skrupulatnie notował, zarówno opowieści jak i przepisy. Dzięki temu powstała intrygująca książka opowiadająca historię zza kuchennych drzwi. Autor umożliwił nam poznanie potraw, które bulgotały w garnkach w momencie gdy ważyły się losy świata. Co zjadł Saddam Husajn, kiedy wydał rozkaz zagazowania dziesiątek tysięcy Kurdów? A Pol Pot, gdy prawie dwa miliony Khmerów umierały z głodu? I przede wszystkim czy jedzenie wpływało na ich rządy? Czy może któryś z kucharzy miał wpływ na politykę dzięki swoim kulinarnym dziełom?

Autorka przekładu, Antonia Lloyd-Jones, jest jedną z najwybitniejszych tłumaczek z języka polskiego na język angielski; przekładała m.in. Jacka Dehnela, Pawła Huelle, Jarosława Iwaszkiewicza, Zygmunta Miłoszewskiego, Jacka Hugo-Badera, Mariusza Szczygła i Artura Domosławskiego. Jest także jedną z mentorek młodszego pokolenia tłumaczy i tłumaczek. Za zasługi dla polskiej kultury została w 2019 roku odznaczona medalem Gloria Artis, a także – w roku 2018 – przyznawaną przez Instytut Książki Nagrodą Transatlantyk.