Aktualności

28.12.2022

Instytut Książki wsparł przekład „Wejścia i wyjścia” Leszka Kołakowskiego na język serbski

W Serbii ukazał się przekład książki Leszka Kołakowskiego „Wejście i wyjście oraz inne utwory ku przestrodze i dla zabawy”. Tłumaczenie Biserki Rajcić wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Przekład książki, której tytuł w języku serbskim brzmi „Ulaz i izlaz i druga dela opomene i zabave radi” ukazał się nakładem belgradzkiej oficyny Treći Trg.

„Wejście i wyjście” to zbiór mniej znanych tekstów literackich Leszka Kołakowskiego – dramatów, scenariuszy filmowych, satyr, wierszy, limeryków czy bajek... Pisanie ich było dla filozofa przede wszystkim formą rozrywki, co oczywiście nie znaczy, że czytelnik nie znajdzie w nich tematów poważniejszych, z poruszania których zasłynął autor „Mini wykładów o maxi sprawach”.
 
Biserka Rajčić jest postacią wyjątkowo zasłużoną dla kultury i literatury polskiej poza granicami naszego kraju, a konkretnie w Serbii i na Bałkanach. Tłumaczyła największych polskich autorów takich jak Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz, Tadeusz Konwicki, Wisława Szymborska, Ewa Lipska, Ryszard Krynicki, Sławomir Mrożek, Adam Zagajewski czy Kornel Filipowicz. W 2009 roku Instytut Książki uhonorował ją Nagrodą Transatlantyk dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą.