Aktualności

12.11.2019

Instytut Książki wsparł holenderski przekład „Króla” Szczepana Twardocha

W Holandii ukazało się tłumaczenie Króla w przekładzie Charlotte Pothuizen. Wydanie powieści Szczepana Twardocha wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

De koning – jak brzmi holenderski tytuł Króla – została wydana przez stołeczną oficynę Nieuw Amsterdam.

Król opowiada o Warszawie w burzliwych latach trzydziestych XX wieku. To wielokulturowy, podzielony świat u progu drugiej wojny światowej, targany konfliktami narodowymi, politycznymi, społecznymi – w całej złożoności, pokazany nieraz drastycznie, ostro, szokująco. Znajdujemy tu zwroty akcji, romanse, gwałty, ćwiartowanie ciał, szantaże, przewroty polityczne – u Twardocha zaciera się granica między życiem codziennym, polityką, a gangsterką.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów prozy Szczepana Twardocha. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Morfina ukazała się po niemiecku (w przekładzie Olafa Kühla), rumuńsku (w przekładzie Cristiny Godun), węgiersku (w przekładzie Gábora Körnera), macedońsku (Iliji Trajkovskiego), czesku (w przekładzie Michaela Alexy) i chorwacku (w przekładzie Emilia Nuicia), a w ubiegłym roku Król wyszedł na Węgrzech (w przekładzie Gábora Körnera).

W kwietniu w Holandii ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland ukazał się inny – świetnie zresztą przyjęty przez tamtejszą prasę – przekład Charlotte Pothuizen: przełożyła ona Sezon w Wenecji Włodzimierza Odojewskiego.