Aktualności

03.02.2021

Instytut Książki wsparł czeski przekład „Warunku” Eustachego Rylskiego

Niedawno ukazało się tłumaczenie Warunku Eustachego Rylskiego na język czeski. Przekład autorstwa Michaela Alexy wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Podmínka – jak brzmi tytuł czeskiego przekładu – ukazała się nakładem oficyny Pistorius & Olšanská z Przybramu.

Warunek rozgrywa się u schyłku roku 1812, gdy w pałac książąt Rohatyńskich w Arancewie ślepy los wiąże ze sobą dwóch napoleońskich żołnierzy. To hrabia Andrzej Rangułt, „młody bóg wojny, największy kawalerzysta Wielkiej Armii, faworyt cesarza” i porucznik Semen Hoszowski, syn popa, wykształcony, ale prostak. Obaj zmuszeni są podjąć morderczą wyprawę przez zimowy bezkres Rosji, by dostać się do domu Rangułta na Litwie. Bohaterowie, którzy od początku czuli wzajemną antypatię, teraz są na siebie skazani, wiedzą, że śmierć towarzysza oznacza koniec ich obu.

Jest tu wszystko, czego szukamy w efektownej, wartkiej powieści: zniewaga, pojedynek, zuchwała kradzież, dramatyczna ucieczka, wielkie pieniądze, niespodziewana miłość.

Warunek – obok dyptyku Stankiewicz. Powrót – uważany jest za najlepsze dzieło Eustachego Rylskiego. Za tę ksiażkę autor był nominowany do Nagrody Literackiej Nike w 2006 roku.

Tłumacz książki, Michael Alexa, w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożył między innymi Morfinę Szczepana Twardocha (Host, Brno 2017), Lalę Jacka Dehnela (Větrné mlýny, Praga 2015), Powrót Adama Zagajewskiego (Protimluv, Ostrawa 2016), Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (Promitluv, Ostrawa 2018), Tworki Marka Bieńczyka (Pistorius & Olšanská, Przybram 2019), a także w duecie z Janem Faberem Ślepnąc od świateł Jakuba Żulczyka (Promitluv, Ostrawa 2020).