Aktualności

fot. Ela Lempp
03.01.2020

Instytut Książki wsparł chiński przekład „Ziemi Ulro” Czesława Miłosza

Niedawno ukazało się tłumaczenie Ziemi Ulro na język chiński. Przekład klasycznego eseju Czesława Miłosza wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Ziemię Ulro w przekładzie Han Xinzhonga wydała oficyna Flower City Publishing House z Guangdongu.

Ziemia Ulro to wydany po raz pierwszy w roku 1977 obszerny esej Czesława Miłosza, w którym autor po raz kolejny stawia diagnozę współczesnej literaturze, kulturze, tym razem z perspektywy roku 1975.

Stosunek autora do twórczości XX wieku jest krytyczny, czego dowód stanowi choćby takie stwierdzenie: „mój wewnętrzny rozwój mierzę stopniowym wzrostem nieufności do literatury, sztuki mego stulecia”.

Władza rozumu przekształca dla człowieka świat w piekło za życia, czyli Blake’owskie Ulro. „Mieszkałem w Ulro na długo przed tym, nim dowiedziałem się od Blake’a, jak się ta kraina nazywa, ale nie godziłem się na takie miejsce pobytu” – pisze Miłosz.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów książek Czesława Miłosza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Dolina Issy ukazała się po ukraińsku (w przekładzie Natalji Sidjaczenko), Historia literatury polskiej po rumuńsku (w przekładzie Constantina Geambaşu), Zniewolony umysł po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej) i arabsku (w przekładzie Abie Mara‘i), Rok myśliwego po estońsku (w przekładzie Hendrika Lindepuu), Ziemia Ulro zaś po chorwacku (w przekładzie Adriana Cvitanovića) i macedońsku (w przekładzie Filipa Dimiewskiego).