Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

10 stycznia 2024

Arabski przekład „Traktatu o łuskaniu fasoli” Wiesława Myśliwskiego

okładka arabskiego przekładu

W Bejrucie i Bagdadzie ukazało się tłumaczenie Traktatu o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego. Arabski przekład autorstwa Hatifa Janabiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść ukazała się właśnie nakładem oficyny Dar Al Mada.

Narrator Traktatu w monologu skierowanym do tajemniczego przybysza dokonuje bilansu całego życia. W jakim stopniu sam wpłynął na swój los, a jak bardzo ukształtowały go traumatyczne doznania z dzieciństwa i zakręty polskiej historii. Powieść Myśliwskiego to swoista medytacja nad rolą przeznaczenia i przypadku w ludzkim życiu. Traktat o łuskaniu fasoli został uhonorowany Nagrodą Literacką Nike 2007 i Nagrodą Literacką Gdynia 2007.

Hatif Janabi jest tłumaczem literatury polskiej na język arabski. Przekładał takich gigantów polskiej literatury jak Adam Mickiewicz, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Juliusz Słowacki, Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, Stanisław Grochowiak, Adam Zagajewski, Edward Stachura, Rafał Wojaczek, Ryszard Kapuściński, Olga Tokarczuk czy Leszek Kołakowski. W 2023 roku został wyróżniony Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną przez Instytut Książki wybitny promotorom literatury polskiej za granicą.

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki